Спасибо польской газете и на этом

20 сентября 2005 в 00:24
Спасибо польской газете и на этом

Я с удовольствием прочитал превосходное интервью Президента ЧРИ Садулаева польской газете в лице ее сотрудника Войчеха Ягельского (его фамилия несколько раз упоминается в польском тексте) в русском переводе. С удовольствием, но только в русском, но не в польском переводе. Информационно-Аналитический Центр при Президенте ЧРИ проделал огромную работу. Но разберём поэтому, что напечатали поляки.

 

К сожалению,  поляки напечатали только одну треть из того, что на самом деле говорил Президент Садулаев.

 

Конкретно, например, польская газета выбросила всё то, что президент говорил о Польше (ответ на шестой вопрос по русскому тексту). К сожалению, практически во всех интервью в западных СМИ так всегда и бывает, что печатают то, что нужно им, а не человеку, который даёт интервью.

 

В результате из всего текста о  схожести судьбы поляков и чеченцев польская газета напечатала только следующий кусок:

 

"Она много раз пыталась выйти из-под её политического влияния. И ярлыки, которые Россия навешивает на Польшу и Чечению, схожи один к одному. Русские также называли поляков экстремистами, сепаратистами, террористами. Единственное отличие заключается в том, что у них тогда не было возможности называть поляков исламскими фундаменталистами. Но поляки являются последователями католической церкви, и русские, которые называют себя православными" после чего ОТ СЕБЯ (!)добавила, как если бы это говорил Президент, "но для православных русских поляки всегда были хуже мусульманских фанатиков".

 

Фраза о "мусульманских фанатиках" очень странно смотрится  в устах Президента Исламского государства, не правда ли? Не знаю, поймут ли польские читатели газеты, что Президент Садулаев на самом деле так не говорил и так сказать просто не мог. Думаю, что подавляющее большинство не поймёт и "пипл схавает", как говорят россияне.

 

Приведенные мной примеры дают наглядное  представление о польском тексте интервью Президента.

 

Следует отметить, что общая тенденция во всех интервью, которые печатаются в иностранных газетах, заключается в том, что все то, что говорится о стране газеты, ее истории и народе, автоматически практически ВСЕГДА выбрасывается. Делается это, видимо, для того, чтобы не возникало спорных дискуссий внутри страны и разноголосицы. Иностранные газеты пропускают от интервьюированного только то, что он говорит о собственной стране. При этом, конечно, имеет место также и определенная политическая цензура оставшегося текста. Иногда, но реже, и не в "солидных" западных изданиях, допускаются подлоги текста. Но данное интервью в польском тексте отличается от того, что предоставил читателям Информационно-Аналитический Центр при Президенте ЧРИ.

 

В польской газете выброшено большинство польских же вопросов. Оставшееся сокращено. В половине случаев, то, что осталось, представляет собой не перевод слов Президента Садулаева, а пересказ общего смысла, строго  с точки зрения менталитета польского редактора. В большинстве случаев пересказ более или менее соответствует мыслям Президента (словам пересказ заведомо не может соответствовать), но часто бывают ляпсусы типа упомянутых "мусульманских фанатиков". Порядок вопросов и ответов в польском тексте переставлен. Все мусульманские фразы убраны. Убран абзац:

 

"Мы - мусульмане. А мусульмане строят свою жизнь, руководствуясь тем, что требует Всевышний и его Пророк, да благословит его Аллах и приветствует. Чеченский народ - стопроцентно мусульманский народ. Поэтому для нас то, что требует Всевышний, всегда останется главным руководством в жизни. Наши законы, нравы и обычаи всегда опирались на это. И менталитет нашего народа тоже связан с этим руководством".

 

Из 14 абзацев в ответе на вопрос о Басаеве в газете оставлено только 4, и то в сокращенном виде (со ссылкой на Коран, что Россия должна прекратить геноцид, про число убитых детей и что-то типа "Басаев не отражает голос народа", чего вообще я не нашел в русском тексте интервью президента Садулаева).

 

Весь ответ на вопрос о гражданских целях, куда от себя поляки почему-то добавили иностранные посольства и торгпредства РФ заграницей, умело объединив 2 разных вопроса из русского текста (о гражданских целях в России и военных российских за ее пределами), свелся к одной фразе: "Нельзя этого исключить, но мы будем со своей стороны делать всё, чтобы этого не допустить".

 

Сравнивая 2 текста, русский и польский, создалось впечатление, что речь идёт о двух совершенно разных интервью. Но, конечно, такого не может быть. Выводы по польскому тексту поэтому делайте сами. В коротком вступительном предисловии к интервью Президент ЧРИ назван в польской газете "предводителем чеченских повстанцев".

 

О роли Ислама в войне в польском тексте вообще ничего нет. Ни вопроса, ни ответа. Зато про Имама Шамиля почти всё. Эта тема  и "далекая" и политкорректная  (Шамиля уважают и на западе, и на него буквально молились в СССР в исторической школе Покровского), исторически безопасная и этническо- географически "экзотичная" для западного читателя-обывателя  и главного редактора. Поэтому ничего странного, что ответ на этот вопрос газета печатает очень близко к тексту и почти без купюр. 

 

В целом я могу сказать: это типичная интерпретация "интервью" в типичной западной газете. Чего-либо другого или как-либо иначе на западе в прессе "истэблишмента" напечатать чрезвычайно сложно. Поэтому спасибо польской газете и на этом, хотя на самом деле это не совсем интервью президента ЧРИ Абдула-Халима Садулаева, а самоинтервью Войчеха Ягельского на вольную тему "интервью с предводителем чеченских повстанцев".

 

Дмитрий Орлов

 

Отдел писем

«Кавказ-Центр»